През последните години международното сътрудничество на фирмите се разви значително. Договорите между Китай и Дома не са нищо безпрецедентно и дори спират на определен стандарт. Те се основават на последните преводачи, каква помощ е истинското търсене.
Правните преводи се използват все по-често. В ролята на роднина, в допълнение към много ефективна езикова практика, се изисква сертификат за заклет преводач. В успеха на превода на договори или други документи (за институции и корпорации, преводачът често трябва да бъде прецизно ръководен в правни събития, да превежда добре езика на изходния език.
В законните преводи - дори в съдилищата - често се препоръчва последователен метод. Тя се състои в превода на цялата реч на говорещия. Призовава се, че влиянието не го прекъсва, той забелязва най-важните точки на мнение и едва след като речта започва превода от изходния на целевия. В последния успех, прецизността и точността на всяка преданост не е съвсем скъпа. Важно е да се предадат най-важните моменти от речта. Той иска от последователния интерпретатор от голям интерес и умения за аналитично мислене и голяма реакция.
Симултанните преводи са също толкова напреднала форма на обучение. Преводачът обикновено не е в тясна връзка с оратора. Той чува мнението му в стила на източника, който присъства в слушалките и разбира текста. Тази мярка често може да се види в медийни истории от други събития.
Само самите преводачи подчертават, че най-популярният метод на тяхната дейност е преводът на връзка. Принципът е нисък: ораторът след няколко позиции в изходния език си прави почивка и преводачът ги поставя на целевия език.
Изброените методи са само някои видове превод. Има и съпътстващи преводи, най-често използвани дори в дипломацията.
Изглежда обаче, че от посочените по-горе форми на превод, това правно разбиране е най-предпазливо и те искат преводачът - освен перфектното езиково обучение - да се подготви и чувства.